Paris: Talvez eu estaria entre as vítimas

Ontem foi difícil dormir. E não foi porque estava atordoado com a repetição exaustiva das mesmas imagens, à lá Cidade Alerta, pela televisão francesa. Também não foi porque estava com medo, mas por me dar conta de que, se os atentados tivessem ocorrido duas semanas mais tarde (quando estarei em Paris para o COP21), talvez eu estaria entre as vítimas.

Dar-me conta dessa possibilidade tornou o drama dos mais de cem mortos na capital francesa, um pouquinho mais “meu”. Seria eu a deixar a esposa viúva, os familiares com o coração dilacerado, os amigos revoltados. A dor dos meus iria além dos números. 20, 30 50, 100 mortos. Entre eles estaria o Valter Hugo, brasileiro, 31 anos, funcionário de uma organização internacional de Genebra, repleto de sonhos, mas com um fim triste.

Com esse exemplo gostaria de mostrar que no instante em que a tragédia alheia ganha um rosto, uma história, uma identidade, conseguimos imediatamente nos sensibilizar, não importa quão distantes estamos dela. Ouvir que centenas de refugiados estão morrendo diariamente na desesperada travessia do Mediterrâneo não nos comove, até que, entre eles, vemos o corpo de uma criança, pequena, frágil, inerte em uma praia grega. Isso nos faz sentir mal.

Refugiados, imigrantes, muçulmanos fundamentalistas… parece que toda generalização desumaniza. Não são 150 corpos em Paris, 40 em Beirute, além dos milhares na Síria, na Palestina, no Burundi… são seres humanos, com histórias, família e amigos, como todos nós.

O que acontece é que, infelizmente, muitas sociedades decidiram abrir mão dos laços comunitários que ligam efetivamente os indivíduos em um mesmo espaço físico. Família e religião, por exemplo, dois guardiões dos valores fundamentais da pessoa humana são atacados pelos “fundamentalistas do Estado Laico”, que como os grupos terroristas, não admitem nenhuma forma de diálogo com quem não compactua com as suas meias verdades.

Governos e governantes que se consideram embaixadores dos direitos humanos, mas que fecham os olhos para os seus “iguais” que estão morrendo diariamente tentando fugir das guerras promovidas pela ganância desses mesmos “guardiões da humanidade” não podem simplesmente se fazerem de vítima. Quem está vendendo as armas para os grupos terroristas? Quem está explorando o petróleo de suas terras? Quem está sustentando ditaduras em troca de benefícios comerciais? Quem está impedindo a liberdade de culto dos não cristãos? Quem está humilhando outras culturas, defendendo-se com a incorruptível liberdade de expressão?

Não quero ser insensível nesse momento de comoção mundial, mas é hora de olhar para essas tragédias, não só as europeias, mas as mundiais, com a maturidade necessária. Sem um exame de consciência pessoal e comunitário não dá para resgatar a Humanidade perdida no processo de desenvolvimento econômico, que exterminou o valor do outro, essencialmente diferente.

E, finalmente, enquanto continuarmos querendo enfrentar o terrorismo com mais ódio, armas e declarações de guerra ou mesmo com a “indiferença do dia seguinte”, vamos estar arriscando tudo, nosso futuro e a Paz.

First of all, communication

As I said in my last post, convergence is a one-way road for journalism and journalists. Learning how to have a transversal approach through different tools is one of the main challenges in relation to communicating efficiently.

However, before talk about tools and those choices I have made in order to find a personal strategy to improve my communication skills, I would like to think over the meaning of communication and information. Without clarification of these two concepts the convergence may become a cacophonous confusion.

During college, many of my teachers tried to convince me about the importance of information. “You have the responsibility to inform, delivering only the facts, showing the both sides, impartially”, they said. But only during my Masters degree I understood that they tried to make me believe in half-truths.

Etymologically, information came from the latin word “informare” (to inform) in the sense of “to give form to the mind”, “to discipline”, “instruct”, or finally, “teach”. The main focus is delivery, transmit their own truth, top down . On the other hand, communication is derived from two Latin words ‘communis’ (noun) and ‘communicare’ (verb) which means commonality and to make common respectively. Communication goes beyond simply sharing information. It is focussed on the effort to make the information common, so as facts can be understandable for either the transmitter or its audience.

These two concepts are key when we aim to be true communicators. Rather to be concentrated on tools, self-assessment is essential challenge whether we have been communicative or not. Only then, we can talk about appropriate channels for delivering information.

Quem paga a conta da crise econômica na Suíça ?

É verdade ! Nós brasileiros precisamos nos liberar do tal « Complexo de Vira-Lata » quando nos comparamos aos países considerados desenvolvidos. Todo país tem problemas e o caminho rumo ao bem-estar social é muito menos linear do que a maioria pensa. Mudanças culturais não podem ser impostas « verticalmente », mas devem ser internalizadas de maneira transversal por cada cidadão. Claro que o Governo tem um papel importante em liderar e orientar essas mudanças, mas a aceitação e a adoção cotidiana delas dependem de cada um de nós.

Esse parágrafo introdutório é fruto de uma reflexão feita nos últimos dois dias. Vivendo na Suíça, um dos países mais ricos e desenvolvidos da Europa, tenho a oportunidade de observar as decisões políticas de outro ângulo. O caso mais curioso é a greve dos funcionários públicos do « estado » de Genebra esta semana. O motivo é simples: precisando economizar aproximadamente 700 milhões de francos (2,6 bilhões de reais), o Governo local apresentou orçamento para 2016 com cortes drásticos que afetarão particularmente a vida dos funcionários públicos, que discordam com veemência da decisão. Ontem, cerca de 11 mil pessoas tomaram as ruas do centro da cidade de Genebra exigindo uma revisão e um diálogo aberto com os trabalhadores.

Conheço bem esse filme: em momentos de crise que impulsionam uma expressiva diminuição dos gastos, quem são os primeiros a pagar a conta no Brasil? Os professores. Claro que, no caso da crise de Genebra, o corte de 5% dos funcionários se estende a todo o setor público, mas incluir os profissionais da educação nesse processo pode gerar consequências dramáticas a longo prazo.

É importante também ressaltar que, comparado aos outros « estados » Suíços, os funcionários públicos de Genebra ganham mais e trabalham menos. Por outro lado o custo de vida, impulsionado pela presença da comunidade internacional (funcionários da ONU e diplomatas, que têm privilégios fiscais) é extremamente alto.

A conclusão é simples. Com menos entradas e mais custos, as contas não batem e o Governo precisa tomar decisões impopulares. A minha pergunta, porém, é a seguinte: Porque em vez de empurrar esses custos « goela abaixo » da população, o Governo não estuda uma diminuição dos benefícios fiscais das agências da UN e representações diplomáticas?

O desafio da síntese cultural na integração como imigrante

Há mais de um ano experimento “na pele” o que significa ser imigrante. A decisão de deixar meu país e abrir mão, além da minha família e amigos, da minha língua, da cultura e do clima, teve consequências profundas na maneira como eu me relaciono comigo mesmo e com os outros.

A primeira obrigação de quem imigra é integrar-se. Contudo, integração é um processo traumático. Para entrar completamente em uma outra cultura é preciso, antes de tudo, aceitar as limitações de ter de se expressar em uma língua que não é a sua, se conformar com sabores que não está acostumado e aprender a suportar climas até antes desconhecidos. Língua, comida e clima são para mim a « tríplice dinâmica » que, por primeiro, incide diretamente na identidade do imigrante. Passada essa primeira “fase” surge o desafio ligado às dinâmicas sociais: burocracia, leis, hábitos, preconceitos, ignorância, formas de viver e ver o mundo as vezes completamente opostas.

Claro que no meu caso o impacto foi menor. Além estar casado com uma cidadã do país em que vivo atualmente, somando as experiências anteriores, esse é o meu sexto ano fora do Brasil. Tive o privilegio de ter vivido com pessoas de culturas diferentes da minha, conhecido o continente asiático e o africano. Entretanto, é a primeira vez que vivo no estrangeiro sem data de retorno. Como imigrado, trabalhar, pagar impostos, lidar diariamente com hábitos são partes de uma experiência realmente inédita.

Tudo bem, mas como eu me sinto diante disso tudo? Estranho. Por mais que tenho todas as condições ao meu favor, ainda sofro com as diferenças relacionadas as dinâmicas sociais. Estar integrado em um país que privilegia, a todo custo, a ordem, o planejamento, a segurança a longo termo e o respeito, colapsa com meu jeito “brasileiro de ser”, onde a ginga e o samba exprimem bem a vida que eu tinha, baseada em criatividade, capacidade de improvisar e nas relações.

Não acho que a vida no Brasil é melhor. Não vou ser hipócrita. Mas, o Brasil é a nação em que forjei minha identidade e, mesmo com graves problemas, será sempre a minha pátria.

Aqui, do outro lado do Atlântico, tenho me esforçado para chegar a tal “síntese cultural”, que vai me ajudar a viver integrado, mas sem renunciar completamente ao meu “Brasil interior”.

Admito que esse tem sido um grande desafio. As vezes interiormente dolorido. Por outro lado, tem me feito mais forte, resistente e consciente de que tudo é caminho, processo. E é preciso ter paciência.

Backpack journalist

One person doing the reporting and producing news in multiple formats.

Today, for the first time, I have found the perfect term to describe what Ive been doing as a professional communicator. Every time I say that I am journalist, most of my interlocutors think that I have only written articles for newspapers, magazines or internet.

Even though every story has, technically, a text behind itself, as a backpack journalist I have been asked mainly to improve my technical skills in order to expand the way of telling stories. In a convergence era of communication, ordinary people assume that it is possible find the same story in different formats: video, photo, audio and text.

Video (recording and edition), photo, social media and, surely, text are platforms with which I have had to deal with daily so as to be able to choose which one would be better for each specific audience.

I appreciate it. I really like being a backpack journalist. Having the courage to face the challenge of engaging audiences helps me to become a better communicator. Pushing me to think outside the box when I have to reach different audiences.

Page 18 of 246

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén